陆卿子 Lu Qingzi (1522 - 1572)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
少妇吟 |
Lied einer jungen Ehefrau
|
| |
|
| |
|
| 高楼霭悠悠, |
Über dem hohen Haus schweben die Wolken |
| 皎月澄清光。 |
Der helle Mond scheint mit klarem Glanz |
| 少妇起悲叹, |
Die junge Ehefrau steht auf und seufzt bedrückt |
| 哀音激清商。 |
Der traurige Klang hallt im Shang Ton wider |
| 白云掩秦关, |
Weiße Wolken verbergen den Qin Pass |
| 绿水阻荆梁。 |
Grünes Wasser versperrt die Brücke nach Jing |
| 游子远从戎, |
Der Reisende folgt weit entfernt den Waffen |
| 遥遥隔他乡。 |
Weit trennt uns das fremde Land |
| 天狼耿不灭, |
Das helle Licht des Sirius erlöscht nicht |
| 旄头正光芒。 |
Die Pleijaden stehen eben in strahlendem Glanz |
| 庭前兰蕙花, |
Die Orchideen vor dem Hof |
| 枝枯叶凋伤。 |
Ihre Zweige und Blätter sind beschädigt und welk |
| 容化随日歇, |
Im Laufe der Tage wird mein Gesicht nicht schöner |
| 云鬓飒飘扬。 |
Meine Haarknoten sind vom Wind verweht |
| 剖我昔时镜, |
Ich breche meinen Spiegel von früher entzwei |
| 远寄陇阪长。 |
Und schicke die eine Hälfte über Äcker und Dämme |
| 素心薶黄土, |
Wenn mein reines Herz in gelber Erde begraben liegt |
| 白日辞红装。 |
Nimmt der helle Tag Abschied von roter Schminke |
| 莫念携手欢, |
Denke nicht zurück, wie schön es war, Hand in Hand zu gehen |
| 誓死在战场。 |
Setze dein Leben auf dem Schlachtfeld ein |
| 男儿生许国, |
Das Leben eines Sohnes ist dem Vaterland versprochen |
| 妇女何足伤。 |
Wie dürfte eine Frau da um ihn trauern |